| Time | Icelandic (said) | Swedish (heard) | Correct Swedish | English meaning | Note |
|---|
It was 22 June 2016. Stade de France. The 94th minute of a Group F Euro 2016 match between Iceland — population 333,000, roughly equivalent to a medium-sized English provincial town with better geothermal heating — and Austria. Iceland needed a win to progress. They were drawing 1–1. Then Arnór Ingvi Traustason scored.
What followed from the commentary box is what happens when nine months of compressed national hope is released through a single human larynx at approximately 94 decibels. Guðmundur Benediktsson, known to Iceland and subsequently to most of the internet as "Gummi Ben," managed to say what sounds like several different things at once, none of which are quite the words he actually said.
Translation: "Yes, yes, yes, yes, yes — we are winning this. We are in the round of 16. Never, never, never have I felt so good." He then thanked Austria for coming.
Guðmundur Benediktsson was born 3 September 1974 in Akureyri, Iceland's second city. He was a midfielder of sufficient talent that Arsenal, Everton, Tottenham, and Stuttgart all came calling when he was fifteen. He ruptured his ACL shortly thereafter. He went on to play professionally in Belgium, briefly trialled at Preston North End, and earned 10 caps for Iceland between 1994 and 2001. He then moved into coaching and commentary.
His son, Albert Guðmundsson, plays for Fiorentina. Commentating on your child playing for Iceland presents a conflict of interest requiring either extraordinary professionalism or no professionalism whatsoever. Gummi Ben has made his position clear.
Shortly after the clip went viral, zimonitrome published "Swedish subtitles" — not translations, but phonetic approximations of what the Icelandic words sound like to a Swedish ear. The result is this poem. "Já!" becomes "Hyaa." "Kaflingur" (rope-coiling) becomes "kavling." The commentary has the feverish quality of a man for whom facts have temporarily become optional.
What you are looking at is an accidental three-layer linguistic artifact. Layer one: actual Icelandic words, chosen by emotional availability. Layer two: Swedish phonetic transcription, chosen by ear. Layer three: English translations of the Swedish, chosen to be accurate and therefore maximally surreal.
The mishearings are phonetically plausible rather than random: Icelandic and Swedish are both North Germanic, descended from Old Norse. "Aldrei" becomes "aldrig." "Hesturinn" becomes "hästen." The cognitive machinery almost fires correctly — then doesn't — and the result is a poem about horses, urine, and Wolfram (the element). It is, in its way, a small masterpiece.